The Åland Islands Anthem arranged for String orchestra.
"Ålänningens sång" ('Song of the Ålander') is the official regional anthem of Åland, an autonomous Swedish-speaking province of Finland. Adopted in 1922, the anthem's lyrics were written by John Grandell, and the music was composed by Johan Fridolf Hagfors. The song was first performed during the song festival in Mariehamn 1922. In Åland, the song is mostly sung on Midsummer's Eve and on Åland's Autonomy Day on 9 June. The song originally had four verses, but the third verse has been omitted for a long time when the song is sung and often when it appears in print.
The Aland Island Anthem arranged for Brass Quintet. Johan Fridolf Hagfors (11 March 1857–18 August 1931) was a Swedish newspaper publisher, music critic and composer, most known for having composed the two songs Modersmålets sång (The mother tongue's song) and Ålänningens sång (Song of the Ålender).
"Der er et yndigt land" (Danish: [tɛɐ̯ ˈɛɐ̯ e̝t ˈøntit ˈlænˀ, tɑ -]; lit. 'There Is a Lovely Land') is one of the two national anthems of Denmark—the other being the royal anthem "Kong Christian stod ved højen mast".
When it was first published, the national anthem had twelve verses, but later editions shortened it to the first, third, fifth, and last verses.
"Tú alfagra land mítt" ("Thou fairest land of mine"), officially "Mítt alfagra land" ("My fairest land"), is the national anthem of the Faroe Islands. It was written in 1906 by headteacher Símun av Skarði, and the melody was composed in 1907 by violinist Petur Alberg.
"Tú alfagra land mítt" won out in a rivalry with "Eg oyggjar veit" ("I know some islands"), from 1877, on which song should become the national anthem of the Faroe Islands. "Tú alfagra land mítt" has been sung at all festivals in the Faroe Islands, and it has been in the psalm book of the Faroese Church since 1990. The national radio station Útvarp Føroya, established in 1957, played it every night before ending its broadcast for the evening.
The original poem, written in 1846 but not printed until 1848, had 11 stanzas and formed the prologue to the verse cycle The Tales of Ensign Stål ("Fänrik Ståhls sägner"), a classic example of Romantic nationalism. The current Finnish language text is usually attributed to the 1889 translation of Ensign Stål by Paavo Cajander, but in fact, originates from the 1867 translation by Julius Krohn. Though not part of Scandinavia, Finland is considered a Nordic country due to it's location in Northern Europe.
"Maamme" (Finnish: [ˈmɑːmːe]; Swedish: Vårt land, Finland Swedish: [ˈvoːrt ˈlɑnːd]; both meaning "Our Land") is the de facto national anthem of Finland. The music was composed by the German immigrant Fredrik Pacius, with original Swedish lyrics by Johan Ludvig Runeberg.
"Nunarput, utoqqarsuanngoravit" (Greenlandic: [nʉnɑpːut‿ʉtɔq:ɑs:uaŋːɔʁavit]; Danish: "Vort ældgamle land under isblinkens bavn", [vɒt ˈelˌkɑmlə lænˀ ɔn⁽ˀ⁾ɐ ˈiˀsˌple̝ŋkn̩s pɑwˀn]; English: "You, Our Ancient Land") is the national anthem of Greenland, an autonomous state of the Kingdom of Denmark. Written by Henning Jakob Henrik Lund in 1912, it was officially adopted in 1916. Music for it was later composed by Jonathan Petersen in 1937.
The reference to Kalaallit as "half-grown children" yearning to join the "advanced nations" of the world has been considered controversial in modern times. Since 1979, "Nuna asiilasooq" ("The Land of Great Length"), an ethnic anthem used by the self-governing Kalaallit, has also been officially recognised by the government.
The song was written in 1912 by Greenlandic priest Henning Jakob Henrik Lund, originally set to the melody of the Swedish national anthem, "Du gamla, du fria". It was one of the first Greenlandic national songs and has been suggested to have been written as a national battle song for politicians pushing for a bill on home rule.[
In 1937, organist and piano teacher Jonathan Petersen composed a melody for the anthem. In 1916, it was translated into Danish by Eskimologist William Thalbitzer. It was the only Greenlandic song translated into Danish, and remained so for many years, and as such was given official status as the national anthem of Greenland by Denmark. It was performed in this role at the University of Copenhagen in 1921 for the 200th anniversary of missionary Hans Egede's landing in Greenland and in 1937 for King Christian X's 25-year jubilee. In 1985, Thalbitzer's Danish translation was refined by theologian Mads Lidegaard
The Icelandic national anthem Ó, guð vors lands (Our country's God) was originally written as a hymn on the occasion of the nationwide celebrations held in 1874 to commemorate the millennium of Iceland's settlement.
The anthem was first performed at a commemorative service in Reykjavík Cathedral on Sunday, August 2, 1874, in the presence of King Christian IX of Denmark, who was visiting Iceland for the millennium celebrations, the first ruling monarch to set foot in the country. He presented Iceland with a constitution which entailed substantial improvements to its legal status.
"Ja, vi elsker dette landet" (say: YAH vee EL-sker DET-tə LAHN-nə, meaning "Yes, we love this country") is the national anthem of Norway. Before it became the country's anthem, it was a patriotic song written in 1859 by a Norwegian writer named Bjørnstjerne Bjørnson.[1] His cousin Rikard Nordraak set his lyrics to music in 1863. Until 2017, it had been an unofficial anthem of Norway, alongside "Sønner av Norge" and "Norges Skaal.
''Ja, vi elsker dette landet" was written by Bjørnstjerne Bjørnson and composed by Rikard Nordraak between 1859 and 1868, and gradually came to replace "Sønner av Norge" as the most recognised national anthem. Until the early 20th century, "Sønner av Norge" and "Ja, vi elsker dette landet" were used alongside each other, but "Sønner av Norge" was preferred in official settings. Since 2011, the anthem "Mitt lille land" by Ole Paus has also been called a "new national anthem" and notably featured in the memorial ceremonies following the 2011 Norway attacks.